約 4,724,926 件
https://w.atwiki.jp/mtg2384p/pages/313.html
開催日:2011 / 05 / 21 参加人数:45名 フォーマット:Pauper(~MBS) Constructed Pauper Event #2403118 on 05/21/2011 in Premier Events autolink 優勝:青白黒ストーム 準優勝:赤単ストーム 第3位:青赤クロックパーミッション 第4位:青白黒ストーム 第5位:青白黒ストーム 第6位:青赤ポスト 第7位:青赤ストーム 第8位:青黒赤ストーム 優勝 青白黒ストーム 使用者:pookielady223 Main Deck 3《アゾリウスの大法官庁/Azorius Chancery》 3《ディミーアの水路/Dimir Aqueduct》 1《進化する未開地/Evolving Wilds》 8《島/Island》 1《平地/Plains》 1《沼/Swamp》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 4《フェアリーの大群/Cloud of Faeries》 1《記憶の壁/Mnemonic Wall》 4《熟考漂い/Mulldrifter》 3《夜景学院の使い魔/Nightscape Familiar》 4《陽景学院の使い魔/Sunscape Familiar》 2《Arcane Denial》 4《強迫的な研究/Compulsive Research》 3《綿密な分析/Deep Analysis》 3《予感/Foresee》 4《大あわての捜索/Frantic Search》 4《断絶/Snap》 3《時間の亀裂/Temporal Fissure》 Sideboard 2《ブーメラン/Boomerang》 1《転覆/Capsize》 2《赤の防御円/Circle of Protection Red》 2《残響する真実/Echoing Truth》 3《水流破/Hydroblast》 2《魔力消沈/Power Sink》 3《疲弊の休息/Rest for the Weary》 準優勝 赤単ストーム 使用者:OMC11 Main Deck 3《忘れられた洞窟/Forgotten Cave》 13《山/Mountain》 3《ゴブリンの奇襲隊/Goblin Bushwhacker》 4《窯の悪鬼/Kiln Fiend》 4《たなびく真紅/Crimson Wisps》 4《巣穴からの総出/Empty the Warrens》 3《火炎破/Fireblast》 4《溶岩の投げ矢/Lava Dart》 4《水蓮の花びら/Lotus Petal》 4《魔力変/Manamorphose》 3《発熱の儀式/Pyretic Ritual》 4《炎の儀式/Rite of Flame》 3《煮えたぎる歌/Seething Song》 4《火花のしぶき/Spark Spray》 Sideboard 3《鋭い痛み/Flaring Pain》 4《ゴリラのシャーマン/Gorilla Shaman》 4《灰の殉教者/Martyr of Ashes》 4《倒壊/Raze》 第3位 青赤クロックパーミッション 使用者:littledarwin Main Deck 13《島/Island》 1《イゼットの煮沸場/Izzet Boilerworks》 7《山/Mountain》 2《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 2《フェアリーの大群/Cloud of Faeries》 3《雲のスプライト/Cloud Sprite》 4《モグの狂信者/Mogg Fanatic》 4《深き刻の忍者/Ninja of the Deep Hours》 4《呪文づまりのスプライト/Spellstutter Sprite》 4《西風のスプライト/Zephyr Sprite》 4《Chain Lightning》 4《対抗呪文/Counterspell》 4《稲妻/Lightning Bolt》 4《マナ漏出/Mana Leak》 Sideboard 4《水流破/Hydroblast》 2《灰の殉教者/Martyr of Ashes》 4《紅蓮破/Pyroblast》 1《シー・スプライト/Sea Sprite》 4《呪文貫き/Spell Pierce》 第4位 青白黒ストーム 使用者:PeTeRuNsMaGiC2 Main Deck 3《アゾリウスの大法官庁/Azorius Chancery》 3《ディミーアの水路/Dimir Aqueduct》 2《進化する未開地/Evolving Wilds》 6《島/Island》 3《平地/Plains》 2《沼/Swamp》 3《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 4《フェアリーの大群/Cloud of Faeries》 1《記憶の壁/Mnemonic Wall》 3《熟考漂い/Mulldrifter》 4《夜景学院の使い魔/Nightscape Familiar》 2《海門の神官/Sea Gate Oracle》 4《陽景学院の使い魔/Sunscape Familiar》 4《強迫的な研究/Compulsive Research》 4《綿密な分析/Deep Analysis》 1《予感/Foresee》 4《大あわての捜索/Frantic Search》 4《断絶/Snap》 3《時間の亀裂/Temporal Fissure》 Sideboard 1《ブーメラン/Boomerang》 1《転覆/Capsize》 4《ガリーナの騎士/Galina s Knight》 3《Holy Light》 3《孤独な宣教師/Lone Missionary》 1《虹色の断片/Prismatic Strands》 2《疲弊の休息/Rest for the Weary》 第5位 青白黒ストーム 使用者:medvedev Main Deck 3《アゾリウスの大法官庁/Azorius Chancery》 3《ディミーアの水路/Dimir Aqueduct》 3《進化する未開地/Evolving Wilds》 5《島/Island》 2《平地/Plains》 1《教議会の座席/Seat of the Synod》 1《沼/Swamp》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 4《フェアリーの大群/Cloud of Faeries》 1《記憶の壁/Mnemonic Wall》 3《熟考漂い/Mulldrifter》 4《夜景学院の使い魔/Nightscape Familiar》 2《海門の神官/Sea Gate Oracle》 4《陽景学院の使い魔/Sunscape Familiar》 4《強迫的な研究/Compulsive Research》 4《綿密な分析/Deep Analysis》 1《予感/Foresee》 4《大あわての捜索/Frantic Search》 4《断絶/Snap》 3《時間の亀裂/Temporal Fissure》 Sideboard 2《赤の防御円/Circle of Protection Red》 2《ガリーナの騎士/Galina s Knight》 2《否認/Negate》 2《虹色の断片/Prismatic Strands》 3《神格の鋼/Steel of the Godhead》 4《ヴィダルケンの異国者/Vedalken Outlander》 第6位 青赤ポスト 使用者:renanalgaba Main Deck 4《雲上の座/Cloudpost》 4《微光地/Glimmerpost》 7《島/Island》 2《イゼットの煮沸場/Izzet Boilerworks》 6《山/Mountain》 1《記憶の壁/Mnemonic Wall》 2《ウラモグの破壊者/Ulamog s Crusher》 1《弧状の稲妻/Arc Lightning》 1《転覆/Capsize》 4《強迫的な研究/Compulsive Research》 4《卑下/Condescend》 1《死亡+退場/Dead+Gone》 2《綿密な分析/Deep Analysis》 3《探検の地図/Expedition Map》 2《炎の稲妻/Firebolt》 2《炎の斬りつけ/Flame Slash》 2《稲妻/Lightning Bolt》 2《マナ漏出/Mana Leak》 1《否認/Negate》 3《禁制/Prohibit》 4《予言のプリズム/Prophetic Prism》 2《とどろく雷鳴/Rolling Thunder》 Sideboard 2《払拭/Dispel》 2《地の裂け目/Earth Rift》 2《溶暗/Fade Away》 2《ゴリラのシャーマン/Gorilla Shaman》 3《水流破/Hydroblast》 2《地鳴りの揺るぎ/Seismic Shudder》 2《石の雨/Stone Rain》 第7位 青赤ストーム 使用者:Theiz Main Deck 7《島/Island》 9《山/Mountain》 4《ゴブリンの奇襲隊/Goblin Bushwhacker》 4《捨て身の儀式/Desperate Ritual》 4《巣穴からの総出/Empty the Warrens》 4《衝動/Impulse》 4《水蓮の花びら/Lotus Petal》 3《魔力変/Manamorphose》 4《思案/Ponder》 4《定業/Preordain》 3《発熱の儀式/Pyretic Ritual》 1《撤廃/Repeal》 4《炎の儀式/Rite of Flame》 4《煮えたぎる歌/Seething Song》 1《血清の幻視/Serum Visions》 Sideboard 4《払拭/Dispel》 1《目くらましの呪文/Dizzy Spell》 3《稲妻/Lightning Bolt》 4《倒壊/Raze》 3《地鳴りの揺るぎ/Seismic Shudder》 第8位 青黒赤ストーム 使用者:Asmodeius Main Deck 4《古き泉/Ancient Spring》 2《地熱の割れ目/Geothermal Crevice》 3《用水路/Irrigation Ditch》 4《硫黄孔/Sulfur Vent》 2《ゴブリンの奇襲隊/Goblin Bushwhacker》 4《陰謀団の儀式/Cabal Ritual》 2《彩色の宝球/Chromatic Sphere》 4《彩色の星/Chromatic Star》 4《暗黒の儀式/Dark Ritual》 3《巣穴からの総出/Empty the Warrens》 4《ぶどう弾/Grapeshot》 4《留まらぬ発想/Ideas Unbound》 4《水蓮の花びら/Lotus Petal》 4《魔力変/Manamorphose》 4《思案/Ponder》 4《炎の儀式/Rite of Flame》 4《血の署名/Sign in Blood》 Sideboard 4《綿密な分析/Deep Analysis》 1《ディミーアの水路/Dimir Aqueduct》 2《強迫/Duress》 1《残響する真実/Echoing Truth》 2《鋭い痛み/Flaring Pain》 1《イゼットの煮沸場/Izzet Boilerworks》 2《紅蓮破/Pyroblast》 2《引き裂かれた記憶/Shred Memory》
https://w.atwiki.jp/saibakho/pages/139.html
古いバージョンのリンク集 Skype for Symbian Enhanced Calculator for S60 Nokia Maps 2.0 Beta Location Tagger Opera Mini 3 opera mini 5 beta5 beta4 beta2 beta3 Opera Mini 4 Conversation Sports Tracker Wellness Diary Google Maps for Mobile Gmail App YouTube for Mobile AutoLock WorldMate Free cClock Nokia Audiobooks Skype for Symbian ネット接続による音声通話アプリ http //www.skype.com/intl/ja/download/skype/symbian/ http //www.skype.com/m v1.0.0.2 http //www.skype.com/go/getskype-symbian-s60v3 http //download.skype.com/Symbian/Skype_S60_3_X_v_1_0_2.sis v0.9 http //www.skype.com/go/getskype-symbian-s60fp1 http //share.skype.com/sites/garage/2009/12/skype_for_symbian_beta_release.html Enhanced Calculator for S60 簡単な電卓と、関数電卓を切り替えることができる http //www.nokia.com/betalabs/calculator 1.07 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Calculator2_signed.jar http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Calculator2_signed.jad 1.08 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Calculator2.jar http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Calculator2.jad 1.09 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Calculator2_.jar http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Calculator2_.jad 1.10 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Calculator_1_10.jar http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Calculator_1_10.jad 1.11 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Calculator_1_11.jar http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Calculator_1_11.jad Nokia Maps 2.0 Beta firmware が(20.0.015 or newer)のN95で使えるとの事 http //www.nokia.com/betalabs/maps http //maps.nokia.com/ 0511 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Nokia_Maps_2.0_0511_s60_3.1_u.sis 1803を入れたら明らかに不具合が出る。 1803 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/nokia_maps_2.0_1803_3.1_u.sis 2102 http //nds1.nokia.com/files/support/global/phones/software/Nokia_Maps_2.0_2102_3.1_u.sis 2204 http //nds1.nokia.com/files/support/global/phones/software/Nokia_Maps_2.0_2204_3.1_u.sis 2602 http //nds1.nokia.com/files/support/global/phones/software/Nokia_Maps_2.0_2602_3.1_u.sis 3204 http //nds1.nokia.com/files/support/global/phones/software/Nokia_Maps_2.0_3204_3.1_u.sis 4503 http //nds1.nokia.com/files/support/global/phones/software/Nokia_Maps_2.0_4503_3.1_u.sis Nokia Map Loader 1.3.5 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Nokia_Maploader_Setup.exe Nokia Map Loader 2.0.2 http //nds1.nokia.com/files/support/global/phones/software/NokiaMaploaderSetupJA.exe Location Tagger http //www.nokia.com/betalabs/locationtagger http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/LocationTagger_v1.0_beta.sis http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/LocationTagger_v1.0_beta2.sis http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/LocationTagger_v1.0_beta3.sis Opera Mini 3 携帯電話で動作する軽快なブラウザ http //www.operamini.com/download/?phone=nokia_n73 古いバージョン opera-mini-3.0.6306 http //mini.opera.com/global/opera-mini-3.0.6306-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-3.0.6306-advanced-jp.jad opera-mini-3.0.6636 http //mini.opera.com/global/opera-mini-3.0.6636-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-3.0.6636-advanced-jp.jad opera-mini-3.0.6655 http //mini.opera.com/global/opera-mini-3.0.6655-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-3.0.6655-advanced-jp.jad opera-mini-3.1.8295 http //mini.opera.com/global/opera-mini-3.1.8295-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-3.1.8295-advanced-jp.jad opera mini 5 beta5 beta4 beta2 beta3 http //mini.opera.com/beta/ beta2になって画面を横表示にする機能が追加される beta3になってブックマークにRSSが入っていたり、 オプションに画像のクオリティを選べる機能が増えてたりした。 PCからmini.jadをダウンロードした場合、9行目のmini.jarの場所を修正 http //mini.opera.com/beta/ http //mini.opera.com/beta/mini.jad beta アイコン小 15×15 http //mini.opera.com/dl/k9-jKDmPc2UvUX3kAhEAACEODw8C/mini.jar アイコン大 76×76 http //mini.opera.com/dl/k9-jKDmPc2UvUX3kAhEAACEOTEwA/mini.jar beta2 アイコン小 15×15 http //mini.opera.com/dl/1B8GM15aEP5uj-jE8A4AACMhDw8C/mini.jar アイコン大 76×76 http //mini.opera.com/dl/1B8GM15aEP5uj-jE8A4AACMhTEwA/mini.jar beta3 アイコン小 15×15 http //mini.opera.com/dl/eHK4Acw3oJCqBORhEcoAACT1Dw8C/mini.jar アイコン大 76×76 http //mini.opera.com/dl/eHK4Acw3oJCqBORhEcoAACT1TEwA/mini.jar http //m.opera.com/next http //www.opera.com/mini/next/download/ http //m.opera.com/download-5/opera-mini-latest-advanced-en.jad http //m.opera.com/download-5/opera-mini-latest-advanced-en.jar http //mini.opera.com/download-5/opera-mini-5.0.18635-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/download-5/opera-mini-5.0.18635-advanced-ja.jar http //mini.opera.com/download-5/opera-mini-5.0.18741-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/download-5/opera-mini-5.0.18741-advanced-ja.jar http //mini.opera.com/download-5/opera-mini-5.0.19693-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/download-5/opera-mini-5.0.19693-advanced-ja.jar Opera Mini 4 http //www.operamini.com/download/pc/nokia/nokia_n73/ http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.9749-advanced-jp.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.9749-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.9751-advanced-jp.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.9751-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.9800-advanced-jp.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.9800-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.10031-advanced-jp.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.10031-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.10222-advanced-jp.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.10222-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.10406-advanced-jp.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.0.10406-advanced-jp.jar 4.1 beta http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.1.10781-advanced-int.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.1.10781-advanced-int.jad 4.1 http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.1.11313-advanced-jp.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.1.11313-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.1.11320-advanced-jp.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.1.11320-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.1.11355-advanced-jp.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.1.11355-advanced-jp.jar 4.2 beta http //mini.opera.com/beta/ http //mini.opera.com/beta/mini.jad?rnd=2451834616 cert=none edition=hifi http //mini.opera.com/dl/iiFnOMc5fxPOD0Ofxx8AADMBDw8C/mini.jar 4.2 http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.13216-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.13216-advanced-ja.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.13337-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.13337-advanced-ja.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.13918-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.13918-advanced-ja.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.14320-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.14320-advanced-ja.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.14912-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.14912-advanced-ja.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.18887-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.18887-advanced-ja.jar Opera Mini 4.2 軽快なフルブラウザ 携帯電話からインストールすると認証付きMIDP(JAVA)アプリになる。 http //www.operamini.com/download/pc/nokia/nokia_n73/ http //www.operamini.com/download/pc/nokia/nokia_n95/ http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.14912-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.14912-advanced-ja.jar http //mini.opera.com/download-4/opera-mini-latest-advanced-jp.jad http //mini.opera.com/download-4/opera-mini-latest-advanced-jp.jar http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.18887-advanced-ja.jad http //mini.opera.com/global/opera-mini-4.2.18887-advanced-ja.jad Conversation http //www.nokia.com/A4568203 まず始めにNokia Contacts Services Support Packageをインストールして、 次にConversation application.をインストール 2007/10/22にNokia Contacts Services Support PackageからNokia Internet Services Support Packageへと変更になったらしい ただし、肝心のファイルの更新はしてなさそう Nokia Contacts Services Support Package http //nds1.nokia.com/files/support/global/phones/software/Nokia_Contacts_Services_Support_Package_30.SIS 20071022に更新 Nokia Internet Services Support Package http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Nokia_Internet_Services_Support_Package_1.sis Conversations http //nds1.nokia.com/files/support/global/phones/software/Conversation_S60_30_1_0_signed.sisx 20080124に更新 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Conversations_3.0.sis 20081219に更新 First, reboot your terminal. Second, if you haven’t done it already, install the latest Nokia Internet Services Support Package into device memory. Third, go to the "Application manager" to find and uninstall the "Nokia Contacts Service Support Package". Fourth, install the Phonebook Extension Manager provided in the conversation installation page. Finally, install the conversation application associated with your model of Nokia S60 terminal. http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Nokia_Internet_Services_Support_Package_1.07.SIS http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/ExtensionManager_S60_30 31.SIS http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/Conversation_31_N_0840.sis Sports Tracker http //www.nokia.com/A4388200 http //sportstracker.nokia.com/ v137 http //research.nokia.com/research/projects/SportsTracker/SportsTrackerV137.sisx v142 http //nds1.nokia.com/files/support/global/phones/software/SportsTracker_30_v142.sisx v149 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/SportsTracker_30_v149.sisx?lid=ST_30_v149 専用サイトが出来て、以降は固定リンク http //sportstracker.nokia.com/nts/mobile/downloadclient.do?p=30 v1.82 Test version Nokia Mapsではなくて、Navteqの地図の表示をtestするversionらしい http //research.nokia.com/research/projects/SportsTracker/index.html#NST_with_maps http //research.nokia.com/files/SportsTracker_31_v182.sisx Wellness Diary その一 http //ea.mobile.nokia.com/content/spin/ea/5500/en/dlitem/application5.xhtml http //ea.mobile.nokia.com/content/spin/ea/5500/en/contentitem/applications/WellnessDiary30.sisx その二 http //www.nokia.com/A4384042 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/WellnessDiary30.sisx?lid=WD_30 その三 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/WellnessDiary3_110.sisx その四 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/WellnessDiary3x.sisx Google Maps for Mobile v1.7.0からはJAVAファイルではなくSISXファイルとなる。 http //www.google.com/gmm/index.html JAVAファイル JAVAの場合、Wap Browserでは公式のページからインストール出来なかった。 Access Internetで接続すればインストールできていた。 PCからインストールした場合にはGmail App同様jadファイルの手直しが必要 v1.4.5 http //www.google.com/gmm/apps/v1.4.5/L1/gmaps-Nokia-N73_L1.jad?hl=en http //www.google.com/gmm/apps/v1.4.5/L1/gmaps-145-n60_L1.jar v1.5.1 http //www.google.com/gmm/apps/v1.5.1/L1/gmaps-Nokia-N73_L1.jad?hl=en http //www.google.com/gmm/apps/v1.5.1/L1/gmaps-151-n60-3_L1.jar v1.5.3 http //www.google.com/gmm/apps/v1.5.3/L1/gmaps-Nokia-N73_L1.jad?hl=en http //www.google.com/gmm/apps/v1.5.3/L1/gmaps-153-n60-3_L1.jar v1.6.0 http //www.google.com/gmm/gmm.jad?hl=en make=Nokia model=N73 ver=v1.6.0 http //www.google.com/gmm/apps/v1.6.0/L1/gmaps-160-n60-3_L1.jar v1.6.1 http //www.google.com/gmm/gmm.jad?hl=en make=Nokia model=N73 ver=v1.6.1 http //www.google.com/gmm/apps/v1.6.1/L1/gmaps-161-n60-3_L1.jar v1.6.2 http //www.google.com/gmm/gmm.jad?hl=en make=Nokia model=N73 ver=v1.6.2 http //www.google.com/gmm/apps/v1.6.2/L1/gmaps-162-n60-3_L1.jar v1.6.3 http //www.google.com/gmm/gmm.jad?hl=en make=Nokia model=N73 ver=v1.6.3 http //www.google.com/gmm/apps/v1.6.3/L1/gmaps-163-n60-3_L1.jar v1.6.4 http //www.google.com/gmm/gmm.jad?hl=en make=Nokia model=N73 ver=v1.6.4 http //www.google.com/gmm/apps/v1.6.4/L1/gmaps-164-n60-3_L1.jar sisxバージョンが出ているので必要性はないが、 javaバージョンは1.6.0で終わりではなくv2.0.3が出ていた。 また、これを含めいつの間にかリンクからダウンロードされるjadファイルが変わっており、s60 3rd専用ではないファイルがリンク先になっている。 前は【gmaps-Nokia-N73_L1.jad】な感じのがダウンロードされてたと思ったんだけどなぁ v2.0.3 http //www.google.com/gmm/gmm.jad?make=Nokia model=N73 ver=v2.0.3 http //www.google.com/gmm/apps/v2.0.3/L1/gmaps-203-n60-3_L1.jar v2.3.1---ストリートビュー対応とのこと http //www.google.com/gmm/gmm.jad?make=Nokia model=N95 ver=v2.3.1 http //www.google.com/gmm/apps/v2.3.1/L1/gmaps-231-n60-3_L1.jar v2.3.2 http //www.google.com/gmm/gmm.jad?make=Nokia model=N95 ver=v2.3.2 http //www.google.com/gmm/apps/v2.3.2/L1/gmaps-232-n60-3_L1.jar sisxファイル %0Asaibakho?cmd=upload act=open pageid=4 file=Google%20Maps004.jpg http //www.google.co.jp/gmm/symbian_apps/v1.70.2/L1/GoogleMaps.sisx http //www.google.co.jp/gmm/symbian_apps/v2.0/L1/GoogleMaps.sisx http //www.google.co.jp/gmm/symbian_apps/v2.0.7/L1/GoogleMaps.sisx http //www.google.com/gmm/symbian_apps/s60/v2.0.14/L1/GoogleMaps.sisx http //www.google.co.jp/gmm/symbian_apps/s60/v2.1.0.12/L1/GoogleMaps.sisx http //www.google.co.jp/gmm/symbian_apps/s60/v2.1.0.14/L1/GoogleMaps.sisx http //www.google.co.jp/gmm/symbian_apps/s60/v2.2.0.11/L1/GoogleMaps.sisx v2.3.0.9---ストリートビュー対応とのこと http //www.google.co.jp/gmm/symbian_apps/s60/v2.3.0.9/L1/GoogleMaps.sisx v3.0.0.1---Latitude(地図上で友人の現在地を確認する機能)を追加とのこと http //m.google.com/gmm/symbian_apps/s60/v3.0.0.1/L1/GoogleMaps.sisx http //m.google.com/gmm/symbian_apps/s60/v3.0.0.1/L1/GoogleMaps.sisx http //m.google.com/gmm/symbian_apps/s60/v3.0.1.5/L1/GoogleMaps.sisx http //m.google.com/gmm/symbian_apps/s60/v3.0.1.6/L1/GoogleMaps.sisx http //m.google.co.jp/maps/download/binaries/L1/3.2.0/GoogleMaps.sisx http //m.google.co.jp/maps/download/binaries/L1/3.2.1/GoogleMaps.sisx http //m.google.co.jp/maps/download/binaries/L1/3.3.0/GoogleMaps.sisx http //m.google.co.jp/maps/download/binaries/L1/3.3.1/GoogleMaps.sisx http //m.google.co.jp/maps/download/binaries/L1/4.0.0/GoogleMaps.sisx http //m.google.co.jp/maps/download/binaries/L1/4.1.0/GoogleMaps.sisx http //m.google.co.jp/maps/download/binaries/L1/4.1.1/GoogleMaps.sisx Gmail App Gmail専用javaアプリ。 シンプルだけどメールBOX感覚でとても使いやすい。 PCでダウンロードしてインストールするなら、 3行目のjadファイルに書かれているjarファイルの場所を変更。 及び、1行目のエラー文削除。 v1.5.0から[Always use secure netwrk connections (slower performance)] という設定で、 たぶんhttp接続とhttps接続を切り替えることができる。 以前のGmail専用ではなく、普通のパッチでWAP可能。 また、Hiisi Proxyはhttps接続に対応してないので、チェックを外しておけば使える。 http //gmail.com/app/v1.1.1/L1/gm-Nokia-N73.jad http //gmail.com/app/v1.1.1/L1/gmail-nokia-g.jar https //gmail.com/app/gmail.jad?make=Nokia model=N73 ver=v1.5.0 http //gmail.com/app/v1.5.0/L1/gmail-nokia-g.jar https //gmail.com/app/gmail.jad?make=Nokia model=N73 ver=v1.5.0.1161 http //gmail.com/app/v1.5.0.1161/L1/gmail-nokia-g.jar https //gmail.com/app/gmail.jad?make=Nokia model=N73 ver=v1.5.0.1181 http //gmail.com/app/v1.5.0.1181/L1/gmail-nokia-g.jar https //gmail.com/app/gmail.jad?make=Nokia model=N73 ver=v1.5.0.1187 http //gmail.com/app/v1.5.0.1187/L1/gmail-nokia-g.jar https //gmail.com/app/gmail.jad?make=Nokia model=N73 ver=v1.5.0.1191 http //gmail.com/app/v1.5.0.1191/L1/gmail-nokia-g.jar http //gmail.com/app/gmail.jad?ver=v1.5.0.1193 http //gmail.com/app/v1.5.0.1193/L1/gmail-nokia-g.jar http //m.google.com/app/gmail.jad?dc=gorganic ver=v2.0.6 http //m.google.com/app/v2.0.6/L1/gmail-nokia-g.jar YouTube for Mobile 説明文 http //internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2008/01/25/18229.html http //m.youtube.com/app signed versionのjadファイル v1.0.1 http //www.google.com/m/download/youtube/download?sign=1 make=Nokia model=N73 ver=v1.0.1 v1.0.2 http //www.google.com/m/download/youtube/download?sign=1 make=Nokia model=N73 ver=v1.0.2 v1.0.3 http //www.google.com/m/download/youtube/download?sign=1 make=Nokia model=N73 ver=v1.0.3 unsigned versionのjadファイル v1.0.1 http //www.google.com/m/download/youtube/youtube.jad?model=N73 ver=v1.0.1 make=Nokia v1.0.2 http //www.google.com/m/download/youtube/youtube.jad?model=N73 ver=v1.0.2 make=Nokia v1.0.3 http //www.google.com/m/download/youtube/youtube.jad?model=N73 ver=v1.0.3 make=Nokia v1.0.5 http //www.google.com/m/download/youtube/youtube.jad?model=N73 ver=v1.0.5 make=Nokia v1.0.6 http //www.google.com/m/download/youtube/youtube.jad?model=N73 ver=v1.0.6 make=Nokia v1.0.8 http //www.google.com/m/download/youtube/download?sign=1 make=Nokia model=N95 ver=v1.0.8 v2=1 locale=en_US v1.2.6 http //www.google.com/m/download/youtube/youtube.jad?sign=1 model=N95 v2=1 locale=en_US ver=v1.2.6 make=Nokia v1.2.10 http //www.google.com/m/download/youtube/youtube.jad?sign=1 model=N95 v2=1 locale=ja_JP warned=1 ver=v1.2.10 make=Nokia v1.4.5 http //www.google.com/m/download/youtube/youtube.jad?sign=1 ver=v1.4.5 gl=JP client=mv-google hl=ja jarファイル v1.0.1 http //www.google.com/m/download/youtube/apps/v1.0.1/en/minitube-101-n60_en.jar v1.0.2 http //www.google.com/m/download/youtube/apps/v1.0.2/en/minitube-103-n60_en.jar v1.0.3 http //www.google.com/m/download/youtube/apps/v1.0.3/en/minitube-103-n60_en.jar v1.0.5 http //www.google.com/m/download/youtube/apps/v1.0.5/en/minitube-105-n60_en.jar v1.0.6 http //www.google.com/m/download/youtube/apps/v1.0.6/en/minitube-106-n60_en.jar v1.0.8 http //www.google.com/m/download/youtube/apps/v1.0.8/en/minitube-108-n60_en.jar v1.2.6 http //www.google.com/m/download/youtube/apps/v1.2.6/L1/minitube-126-n60_L1.jar v1.2.10 http //www.google.com/m/download/youtube/apps/v1.2.10/L1/minitube-1210-n60_L1.jar v1.4.5 http //www.google.com/m/download/youtube/apps/v1.4.5/L1/minitube-145-n60_L1.jar sisx http //m.google.com/youtube/download/binaries/L1/2.0.11/youtube.sisx http //m.google.com/youtube/download/binaries/L1/2.0.14/youtube.sisx http //m.google.com/youtube/download/binaries/L1/2.0.17/youtube.sisx http //m.google.com/youtube/download/binaries/L1/2.2.6/youtube.sisx http //m.google.com/youtube/download/binaries/L1/2.2.9/youtube.sisx http //m.google.com/youtube/download/binaries/L1/2.2.17/youtube.sisx http //m.google.com/youtube/download/binaries/L1/2.2.30/youtube.sisx http //m.google.com/youtube/download/binaries/L1/2.4.4/youtube.sisx AutoLock http //fuse.stc.cx/autolock/ http //fuse.stc.cx/autolock/AutoLock_v1.1_for_S60_3rd_ed.SISX http //s60addons.com/ http //s60addons.com/autolock/AutoLock_v1.1_for_S60_3rd_ed.SISX WorldMate Free http //www.mobimate.com/s60/ http //www.mobimate.com/downloads/worldmate/s60/wms60_510.sisx http //www.mobimate.com/links/s60_download_button http //www.mobimate.com/downloads/worldmate/s60/wms60_n73.sisx http //www.mobimate.com/downloads/worldmate/s60/wms60_n95.sisx http //www.mobimate.com/downloads/worldmate/s60/wms60.sisx cClock cClockScreenshot.jpg PowerSaver http //pachome1.pacific.net.sg/~welic/cClock.html unsigned http //home.pacific.net.sg/~welic/cClock_unsigned_S60_3rd_v119.sis http //home.pacific.net.sg/~welic/cClock_unsigned_S60_3rd_v120.sis signed http //home.pacific.net.sg/~welic/cClock_signed_S60_3rd_v121.sis Nokia Audiobooks http //www.nokia.com/betalabs/audiobooks 通常の音関係のファイルより容量を小さくでき、Audiobooksに適しているのかな、たぶん v1.03 705nk http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/audiobookplayer_1_03_s60_30.sis v1.03 x02nk http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/audiobookplayer_1_03_s60_31.sis v1.07 http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/AudioBookPlayer_1_07_s60_3x.SIS Nokia Audiobook Manager http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/NokiaAudiobookManager_V104_RC04.zip http //nds1.nokia.com/NOKIA_COM_1/Microsites/BetaLabs/applications/apps/NokiaAudiobookManagerInstallation.msi
https://w.atwiki.jp/tvsponsor/pages/344.html
ズームイン!!SUPER(2001.10.01~2011.03.31) ※1 (a)・(b)は隔日交代 ※2 NTV送出の提供クレジットは全てPTを除き、クレジット表記をバナー座布団に1社ごとに上乗せしてのカラー表記 5時台ローカルスポンサー NTV/(月~金)- KTK/(木)レオハウス FBC/(火)京福バス、福井県米穀 CTV/(月)国際交通グループ 6時台前半ローカルスポンサー(6 12頃~6 28) NTV/(a)TOKYO GAS(東京ガス)、ビックカメラ(b)ヤマザキ(山崎製パン)、K's ケーズデンキ MMT/(月)湯の杜志度平(木)石巻白謙 YBS/(月)ネッツトヨタ甲斐(火)山梨トヨタ (水)山梨トヨペット (木)トヨタカローラ山梨、FANCL (金)ネッツトヨタ山梨 FBC/(月・木)FANCL CTV/(火)西濃運輸(水)アイフルホーム (金)隆祥房、ラッキープラザ(パチンコホール) 6時台後半1部ナショナルスポンサー(6 30~6 43頃) ※パターン1・2は隔日交代 (2010.10~2011.03) パターン10'30"…第一三共ヘルスケア、住友生命 パターン20'30"…小林製薬、アサヒ飲料 (2009.04~09) パターン10'30″… パターン20'30″…SHISEIDO(資生堂)、大鵬薬品、小林製薬、アサヒ飲料 (2005.10~2006.03) パターン10'30″…エフティ資生堂、レオパレス21、三共株式会社 (2005.04~09) パターン10'30"…SHISEIDO FINE TOILETRY(エフティ資生堂)、レオパレス21、三共株式会社 パターン20'30"…SHISEIDO(資生堂)、大鵬薬品、小林製薬 6時台後半2部ローカルスポンサー(6 50頃~6 57頃) NTV/(月)メガネドラッグ、Z-KAI(火)ソニー損保、東進ハイスクール (水)AOKI'(紳士服)、サニーライフ (木)メガネドラッグ、Homac (金)コジマ(家電量販店)、Z-KAI MMT/(木)カーテンホーム21 YBS/(月)潤工社(火)アース製薬 TSB/(月)長野県瓦事業組合連合会(木)八十二リース KTK/(月)米心石川(金)サウナオーロラ FBC/(金)ホームセンターみつわ RNC/(月)(株)吉田石油店(火)タウンページ (水)四国電力、槙野製畳所 7時台前半ナショナルスポンサー (2010.10~2011.03) 共通0'30"…Kao(花王)(PT) 曜日別(月)0'30"…タケダ(武田薬品)+不定期3社 (火)0'30"…NIPPN(日本製粉)、SUNTORY、キョーリン製薬グループ(杏林製薬)、損保ジャパン (水)0'30"…タケダ(武田薬品)、キリンフリー(KIRIN キリンビール)、日本通運+不定期1社 (木)0'30"…宝くじ(みずほ銀行宝くじ部)、理研ビタミン、大鵬薬品、Coca-Cola (金)0'30"…NIPPN(日本製粉)、キリンフリー(KIRIN キリンビール)、Daiwa House、Kowa(興和) (2006.04~09) 共通0'30"…花王(PT) 曜日別(月)0'30"… (火)0'30"… (金)0'30″…YAMADA(ヤマダ電機)、Play Station、エステティックTBC、日清食品、Daiwa House (2005.10~2006.03) 共通0'30″…花王(PT) 曜日列(月)0'30"… (火)0'30"… (水)0'30"… (木)0'30"… (金)0'30″…YAMADA(ヤマダ電機)、Play Station、エステティックTBC、日清食品、ダイワハウス (2005.04~09) 共通0'30"…花王(PT) 曜日別(月)0'30"…東京海上日動、松下電器、JT、ヤマト運輸 (火)0'30"…小林製薬、エステティックTBC、日本通運、KURE、理想科学工業 (水)0'30"…HITACHI、日清食品、東京海上日動、BML、mizkan (木)0'30"…KOSE、KAGOME、東京海上日動、Play Station (金)0'30"…YAMADA(ヤマダ電機)、Play Station、エステティックTBC、日清食品、ダイワハウス (2004.10~2005.03) 共通0'30″…花王(PT) 曜日列(月)0'30"… (火)0'30"… (水)0'30"… (木)0'30″…KOSE、三菱電機ビルテクノサービス、TRUSCO、Play Station (金)0'30"… 7時台後半ローカルスポンサー(7 50頃~終了) NTV/(月)ヨドバシカメラ、フジパン、パトラ(火)DANONE、栄光ゼミナール、H.I.S. (水)東京電力、ヨドバシカメラ、avex trax(avex group) (木)東京電力、ワークマン、東進ハイスクール (金)東京電力、J!NS、いつもNAVI(ZENRIN) STV/(火)ニトリ、SUNTORY(木)ISHIYA(石屋製菓)、野口観光株式会社、ニトリ TVI/(木)ぺヤングソースやきそば(まるか食品) MMT/(金)仙台トヨペット YBS/(月~金)小野石材店、山梨ヤクルト販売+曜日別(月)はくばく (火)東京電力山梨支店、はくばく、ミスタードーナツ (水)ミスタードーナツ、JR東海 (木)東京電力山梨支店、はくばく、いちやまマート (金)東京電力山梨支店、はくばく TSB/(月)やまじるしみそ、しんきん、プラス1リゾート(火)長野トヨタ、伊那食品工業 (水)長野トヨペット、長野県家庭教師協会 (木)ネッツトヨタ長野、信濃毎日新聞 KTK/(火)ワイズ(人材派遣) (木)味の近岡屋 FBC/(水)伊藤園 CTV/(月)読売新聞、積水ハウス(水)読売新聞 (木・金)積水ハウス HTV/(水)双葉運輸 KKT/(火)熊本ホテルキャッスル、ハローデイ(スーパーマーケット)(木)Netz SQUARE(ネッツトヨタ中九州)
https://w.atwiki.jp/febwiki/pages/73.html
Super Eurobeat Vol.204(通常盤) 発売元:Avex Trax 発売日:2010.06.02 商品型番:AVCD-10204 ■概要 Avex Traxが2010年に発売した「Super Eurobeatシリーズ」の第204作目。 ■トラックリスト トラック番号 曲名 アーティスト名 収録時間 補足 1 I Won t Fall Apart Jager 4 20 2 Forever Fly Stella 5 17 3 Face The Race Powerful T. 4 45 4 Good Love Mystery Lolita 4 49 5 All Is Magic Manuel 5 20 6 Sandy Mela 5 13 7 Rainbow Danny Rock 4 50 8 Squeeze Me Cindy 5 37 9 Bang Bang Paul Harris 5 17 10 Promised Discoland Melissa White 5 18 11 Cataclysm Night Joe Banana 5 56 12 Heat Me Up M.O.V feat. Frankie 4 57 13 Tora Tora Tora (2010 Year Of The Tiger Remix) Max 4 49 14 Don t Stop The Dance (Vintage 2001 Delux Version) Ace 4 17
https://w.atwiki.jp/fukutaro/pages/15.html
require "open-uri" require "nkf" url = ARGV[0] || "http //kakaku.com/item/K0000320573/?lid=shop_itemview_recommend_1" opt = "-w -xm0" opt2 = "-s -xm0" open(url){|f| # split( # print NKF.nkf(opt, f.read) , "\n" NKF.nkf(opt, f.read).split(/\n/).each{|line| if line =~ / p span\sid="minPrice" 最安価格\(税込\): a\shref=".*" span (.*) \/span \/a \/span / print NKF.nkf(opt2, $1) end } # print f.read }
https://w.atwiki.jp/gyakusai/pages/56.html
On the Wright Track The Writers of Phoenix Wright s Sequel DiscussTheirNew Case http //www.nintendo.com/newsarticle?articleid=5mLTEfSPVUJJqjyIiQb3nJa-vdRURKQh page=currentNews Nintendo Power How would you compare the localization of Phoenix Wright to other gamesyou’veworked on? Nintendo Power: PhoenixWrightの翻訳は、あなたが担当した他のゲームの翻訳と比較してどうですか? Brandon Gay As far as text alone, Phoenix Wright is one of our largest games tolocalize.Since it is a text-based game, there is a high emphasis on flow andconsistencyamong the characters. This is in contrast to other games such asDevil May Cryor Resident Evil where the story almost takes a backseat to theaction of thegame. It isn’t that the story is unimportant in those games, buta player maybe more apt to look past the story in those games since the mainfocus in thosegames is the action. With Phoenix Wright you are trying to conveyan entireworld and in-depth characters through text alone. This makes it achallenge topresent characters that are applicable to the US market. Thesecharacters allstarted off as much more Japanese-style characters, with jokesand dialoguedesigned with the Japanese player in mind. So part of the challengewas to makethe characters and the world itself relevant to an Americanaudience. Also, inworking on Justice for All, we had to make sure thecharacters that reappearfrom the first Phoenix Wright Ace Attorney game stayedconsistent with howthey behaved in that game. The fans of Phoenix Wright havegrown quiteaffectionate to the characters that populate this world, so wewanted to staytrue to the characters they have come to either love or hate.Brandon Gay: テキスト量から、PhoenixWrightは翻訳には大きなゲームのうちのひとつです。テキストベースのゲームなので、キャラクターたちの間に一貫した流れがあります。このことは、物語がゲームの流れから引いた位置にある、DevilMayCryやResidentEvil(バイオハザード)とは対照的です、ですが、DevilMayCryやResidentEvilが物語が重要ではないという意味ではありません。しかし、これらのゲームはアクションに重きを置いているので、プレイヤーはより、物語を低めに見る傾向があるかもしれません。PhoenixWrightはテキストのみで、キャラクターの内面や世界観を伝えることになります。これはアメリカの市場で通じるようなテキストを発売する挑戦となります。原作は日本語と日本的な文章、日本語のジョークや文字表示の方法(ダイアログ)で設計されています。そこで、アメリカ人向けに、アメリカ的なテイストにキャラクターや世界観をもっていくことを試みました。また、JusticeforAll(海外版2)では、初めてPhoenixWrightに触れるプレイヤーに、再登場人物をわかるようにしなければなりませんでした。PhoenixWrightのファンはキャラクターに思い入れがありますので、私たちは味方から嫌な敵キャラまで、忠実に訳したかったのです。 JP Kellams There is a fair amount of pressure because of how well the localizationforPhoenix Wright was received, but there is also quite a bit offreedomcreatively. All titles require you to match the localization to the toneof thegame and Japanese text. In a serious game, an off-the-wall joke wouldbedistracting. However, with Justice for All, the subject and style of thegamegive you the creative ability to add humor and little touches thatjustwouldn’t fit into other games. JP Kellams: PhoenixWrightの翻訳をいかに良くできたかというプレッシャーがありますが、オリジナルの部分もわずかに作る事ができます。このシリーズの翻訳は、日本語版テキストのタイミングと合わせなくてはなりません。 (※訳注 英語版は、日本語版が1画面22文字で構成されていることに合わせて、1画面ごとの翻訳がなされている。SVCまたはSVO、SVOOの構文を日本語文法に合わせることは大変な作業だと、プレイして感じた) シリアスなゲームにおいて、突飛な冗談は気が散ります。しかし、JusticeforAllでは、他のゲームの翻訳とは異なる、創造的な能力、ユーモアが必要です。 Janet Hsu Personally, compared with other titles I have worked on, I feel thatPhoenixWright demands a lot of yourself and your ability to understand thecharacterson a deeper level. Because some of the characters have a lot of depthto them,you almost have to become them in a sense to get the nuance andmotivations intheir lines right.Janet Hsu: 個人的に感じたことは、私が今まで翻訳してきたゲームと比べて、PhoenixWrightではより深くキャラクターを理解する能力が要求されるということです。幾つかのキャラクターは、非常に奥深い性格なので、そのニュアンスと、行動する上での動機付けを正しくするために、ある意味では、そのキャラクター自身にならなくてはなりません。 NP What was your philosophy for determining North American character names? NP: 北米版でのキャラクターの名前を決定するためのコンセプトは何でしたか? Brandon A lot of the character names were determined with the Japanese names inmind.Some of the Japanese names were already quite clever, so we wanted to keepthesame feel they had. Obviously, with some names, they had to be changedquitedrastically from their Japanese counterparts. But we wanted to keep thehumoraspect of the Japanese names when we came up with the English names.Sincethere is so much underlying humor in Phoenix Wright Ace Attorney, wewantedthe names to have the same type of double meanings that the Japanesenameshad. Brandon: ほとんどのキャラクターは日本名から決定しました。日本のキャラ名は非常に面白かったので、私たちもその雰囲気を継承したかったのです。幾つかは日本名とは全く異なるものに変えざるを得なかったのですが、日本語でのユーモアな雰囲気は保ちたかったのです。PhoenixWright AceAttorneyの元になるユーモアから、日本語版のようなダブルミーニングになる名前を付けたいと思いました。 JP There is this mystique that names get handed down from upon high and areforcedupon us. Not so. For my part, I try to make names that lean on popularcultureso they have a tinge of familiarity. For instance, the logic behind thename ofLawrence “Moe” Curls should be instantly indefinable by olderplayers, butshould still give younger players that instant identification thathe is aslapstick-loving clown. This popular-culture identification is somethingthatShu Takumi [the game’s director and creator] does very well with theJapanesenaming and I try to follow that spirit when it comes to naming.JP: 仰々しい名前でミステリアスな雰囲気は必要ない。私の担当部分では、親しみをもてるように、大衆文化からとっていこうと思いました。例えば、Lawrence“Moe”Curls(トミーの本名)の名前のネタは、喜劇役者のピエロであるということを、すぐに識別できるようにしてあります。この方法は日本語版ディレクターの巧氏がとる方法で、私はこの精神にのっとって名前をつけるようにしました。 (※訳注 トミーの英語名はTheThreeStoogesという、1930年代から、第2次世界大戦の戦前戦後を通じて活躍したコメディ・チームのメンバーの名前「Larry,Moe,Curly」を使用している模様) Janet I was not as pop-culture-oriented as JP since in his episode, Takumi-sanhadused more pop culture references in the original Japanese, but for cases 1and2, I kept the play-on-words naming the first Phoenix Wright is so famousfor.However, due to the more dramatic feel of the last case, I kept more tothenaming sense Takumi-san used there and created names that sounded morelikereal names, but had deeper meanings (sometimes more than one) tothem.Incidentally, Takumi-san personally approved all the English names inthisgame. I can now fondly look back and remember we had an interestingtimebouncing names back and forth for a few days for one of the characterswhich hethought didn’t convey the same feeling as the Japanese [name]. Janet: 私はJP程大衆文化を根底にはしませんでした、巧氏は日本語版で大衆文化を引用した名前を付けましたが、私は1話と2話のために、1作目では特徴であるダジャレをよく使いました。しかし、最終話のようなドラマティックな展開のために、リアルでもありそうな名前を使い、そしてそれらには(時には1作目以上の)意味を持たせました。ちなみに、巧氏は、このゲームにおいて、考え出した英語名を全て承認しました。日本名と同じ雰囲気を伝える事ができないと、ある名前に非常に悩み、2、3日かけたことも良い思い出です。 NP If you worked on the first Phoenix Wright, what was the process likedeterminingPhoenix’s name? What other names were considered but rejected?Also, pleaseelaborate on Oldbag’s name. NP: 1作目に取り組むとき、Phoenixの名前はどのように決定しましたか? 他に候補はありましたか? また、Oldbag(オバチャン)のネーミングについて教えてください。 Brandon Ahh, making me go back into the memory banks for this one [laughs]. Weactuallycame up with a rather large list of names for the Phoenix Wrightcharacter. Weconsulted with our American branch on what would be the best namefor the titlecharacter. It was agreed that Phoenix Wright would be the best andmostappropriate name for the title character. As for Wendy Oldbag, I believe that name originated from the mind of AlexSmith,who translated the first title, but the story behind it is amystery. Brandon: (笑い)思い出してみますと、実は、私たちはPhoenixWrightの性格から考えた大きな名前候補リストを作成したのです。そして、主役の名前としてベストなものをカプコンUSAと相談しました。その中でPhoenixWrightが最も良いということで同意し、決定しました。 WendyOldbag(大場カオル)については、翻訳担当のAlexSmith氏が決定したと思います。そのバックグラウンドはわかりませんが。 (※訳注 AlexSmith氏は、ファイナルファンタジー10やグイン・サーガの翻訳を担当している人物。) Eric Bailey We wanted to make sure that [Phoenix’s] first name was something thatwouldreally stand out with players, and so we went back and forth withthetranslator and the R D team to determine the name that would work.Duringthe brainstorming, when everyone was throwing out whatever names came tomind,there was a wide range of them-everything from Cole to Wilton-but in theendPhoenix had a good ring to it and symbolized rising from the ashes, perfectforthe game’s theme, which is turnabouts. We also needed a shortened formofPhoenix for some of the characters to use in the dialog and the finalnicknamearrived at was “Nick” since it sounded natural but was stillreasonablegiven the sound of “Phoenix.” Of course, we always made sure toexplain anyof the naming choices to the game’s creator to make sure it wassomething hewould like and he ended up liking Phoenix Wright as well. Unfortunately no one here seems to recall the exact story behind howWendyOldbag’s name came about, so it will go down as a mystery. In the end,it wasa perfect choice for the character and works well with the dialog aroundher,so we are glad it became her final name. It’s hard to imagine her anyotherway now.Eric Bailey: 主人公の名前は目立つものがいいと私たちは考えていました。そして、翻訳チームと開発チームの間を行ったり来たりして、思いついた名前案がボツになり続けていたのですが、risingfromtheashes(※訳注 英語版5話「蘇る逆転」のサブタイトル、灰から復活するの意)から、Phoenix(灰から復活する不死鳥)がゲームのテーマと一致しました。また、Phoenixの(短縮された)ニックネームが必要だったので(※訳注 日本語版でいえば「なるほどくん」にあたる愛称)、最終的にそれはNickになりました。 残念なことに、ここの誰もWendyOldbagの由来がわからないようです。最終的にはキャラクターの性格から由来されたものであり、今では他のネーミングは思いつきません。 NP What were some of the most radical changes made to any of thegame’scharacters or plot points? NP: ゲームのキャラクターやシナリオが根本的に変更された点は何かありますか? Brandon I am not sure any character underwent “radical” changes, as that wouldhavegreatly affected the overall arc of the game. Say changing a characterfrom“evil” to “good,” as this would have greatly altered the story fromtheoriginal concepts. The point that should be made is that while many aspectsofthe game had to be altered to suit the US player, we would be doing agreatdisservice to completely alter/change characters and/or plot points. Italsowould mean rewriting large parts of the game if we were to change keyplotpoints. We tried to walk the fine line of keeping the original visionwhilemaking an enjoyable game for English-speakers. Brandon: ゲーム全体に影響するので、「根本的な」変更はないと思っています。キャラが悪から善へと変わってしまえば、オリジナルのコンセプトから変えてしまうでしょう。アメリカのユーザーのために変えたら結局は大きな弊害になります。 JP There were concerns we would have to change some of the more mature sectionsofthe Japanese version, but luckily, everything was able to get throughunscathedeven though I had to tone down some things because concepts of age andmaturityare a bit different in the west. I think the biggest changes come tothe jokes.Some of them are just incomprehensible to westerners, and while thereis avocal set that wants everything exactly the same, I feel the jokes have tobemade culturally relevant to gamers. JP: 私たちは完成された日本版のうち、幾つか変更せねばならないかという懸念がありました。しかし、幸運にも、多少変えなくてはならない面がありましたが、全て根本的な変更はなく作成することができました。最大の変更点はジョーク関係でしょう。アメリカ人には理解できないジョークもありました。全て正確に海外のプレイヤーに伝えたいのであれば、ジョークも文化的に同じでないと無理だと思います。 Janet Plot-wise, we didn’t have to change anything, but character-wise, we hadafew things we had to change. For example, there is one character who is abiton the perverse side of things, and while it’s alright to make jokesaboutbeing perverse in Japanese culture, that sort of thing is not so welcomedinour own, so he had to be toned down. Janet: シナリオに関しては、変更する必要は全くありませんでした。しかし文字に関しては変更せざるを得ない部分がありました。例えば、日本文化では悪い性格の人物に対するジョークが問題ないのですが、それらの類は私たちにはあまり受け入れられないので、弱めた表現をせざるを得ませんでした。 NP What were some jokes that had to be completely reworked from theJapaneseversion? NP: 日本版から完全に変更しなければならなかったジョークは何ですか? Brandon A lot of the jokes that involve Phoenix’s last name “Wright” werenewjokes for the US version of the game. Since his name is not Phoenix Wrightinthe Japanese version, all of these jokes were new. Generally speaking, most of the jokes that appear in the English versionarequite different than the Japanese version due to the differences inhumor.Sarcasm, for instance, is not something that most Japanese people willfindhumorous. It was important to keep the overall humor of the game, but toconveyit in a way that an English-speaking audience could understand andfindfunny. Brandon: Phoenixの名字であるWrightは、英語版のために新しいジョークを作成するのに使われました。 一般的に、英語版でのジョークのほとんどは、日本語版とは全く異なります。皮肉は日本人にとってユーモラスだと感じないものもあります。しかし、英語圏のプレイヤーがユーモアを理解して、ゲームの総合的な面白さを保つのは重要でした。 JP My favorite example is when Moe goes crazy in case 3. Whenever caught in alie,he would launch into a stream of funny, but untranslatable gibberish. IntheEnglish version, Moe’s gibberish has become an upscale kind ofjibberjabber. JP: 私が好きな部分はMoe(トミー)が3話でクレイジーなトークをする場面です。愉快で翻訳できない、ワケのわからない話になってしまいます。英語版ではワケのわからない話は超早口のおしゃべりになっています。 Janet The humor of this game relies heavily on its jokes . . . we had to changequitea number of them. A lot of Japanese humor is derived from culturalreferences,but more than cultural references, this series is about wordplay.Takumi-san isa huge fan of playing with words to extract humor, and needless tosay,Japanese word-based jokes are not translatable. So we created a lot ofjokesfrom scratch. One of my personal favorites that we came up with has to dowithPearl and her comments about the TV remote in episode 4. Janet: このゲームの面白さはジョークにかかっています。私たちは、これらのほとんどを変えなくてはなりませんでした。日本の冗談には日本の文化が背景にあります。しかし、このシリーズでは文化的なものより、言葉のやりとりの面白さが目立っています。巧氏は言葉遊びの天才です、しかし、言うまでもなく、日本語に基づく冗談は翻訳できません。そこで、私たちはゼロから多くの冗談を作成しました。個人的に好きなもののひとつが、4話のPearl(春美)とのテレビに関するコメントです。 NP In the first Phoenix, the setting seemed to intentionally not be specified,butin Justice for All, there’s a distinctly Japanese village, and at thesametime, “the Heartland” is mentioned as “part of this country.”There’salso the matter of which side of the car the steering wheel is on. Howdid youdeal with these cultural and geographic issues? NP: 2作目では、明確に日本風の村と思われるものが登場し、同時に、故郷(=日本風の村)はこの国の一部(=アメリカの一部に日本っぽい村が出てきてしまったということ)となっています。また、車のハンドルがどちらについているかという問題もあります。これらの文化的、地理的問題をどう対処しましたか? Brandon The US version of Phoenix Wright Justice for All is set in the US. Wethinkthat while some aspects of the game may have a Japanese flair, itdoesn’tnecessarily mean that it is set in Japan. There are many areas withintheUnited States where Japanese culture and traditions are observed. Maya’shomevillage is one of these areas. Brandon: 北米版2はアメリカを舞台としています。ゲームの舞台には日本的なものがありますが、それらは日本でなくてはならないという意味ではないと考えています。アメリカにも日本文化と伝統が守られる地域があり、Maya(真宵)の故郷も、これらの地域のひとつだということです。 JP You change them to something culturally relevant to your targetaudience.Steering wheels, signboards, etc. all have to make sense to everyonepicking upand playing the game. While it has an anime feel, Phoenix Wrightshouldn’trequire a Japanese degree to play the English version. JP: 文化的に問題があるものを差し替えてみてください。ステアリングホイール、看板、その他は全て変更されています。英語版をプレイするときに、日本の知識は必要ありません。 Janet Actually, we set the English version of the game to take place in LosAngeles,hence the time-difference puzzle in the first game. However, had westated thatin the game, it probably would have ruined that puzzle. The culturalandgeographical issues were not as big of a problem as some people mightimagine.I personally feel that since the world of Phoenix Wright is clearly notourown, some differences can be allowed. Things like the steering wheelcancertainly be the same, but a Japanese-style village could theoreticallyexistif, say, the Fey family immigrated and then established their own villagein amountainous area of California. At least, that’s how I rationalizedit. ジャネット: 実際、1作目1話では時差のエピソードを差し替えていますが、それによって舞台がロサンゼルスになりました。しかし、文化的・地理的な問題は、さほど大きくはありませんでした。PhoenixWright世界では、それらのズレが許容されているのではないかと、個人的に思います。ハンドルのネタでも同じことがありますし、Fey(綾里)一族が移住してカリフォルニアの山岳地帯に村を作ったというような感じで合理的に説明ができるでしょう。 NP What characters did you especially enjoy writing for? Were there anycharactersthat were particularly challenging? NP: どのキャラクターのテキストを書くときに楽しかったですか? 特に思い出深いキャラはいますか? Brandon Some characters with extreme personality quirks are always both funandstressful to write for. Moe the clown, for example, presented a challengeofwriting for a clown who is no longer considered funny by anyone but himself.Itwas also important to show that this character had a big heart. So it wasachallenge to find the proper balance between silly jokes and seriousdialogueso that the player would not become annoyed by his “craziness.” Wethinkthe payoff, though, is well worth it when it is done right. We feel wewereable to create a character that the player will both like and dislike atthesame time. We believe this helps to create a more realistic andbelievablecharacter. Brandon: 極端な性格は常に面白く、また、書くことはストレスでもあります。例えば、Moe(トミー)はもう自分以外の誰によってもおかしすぎて考えられないピエロという挑戦でした。この人物が大物であることを示すのは重要でもありました。プレイヤーがストレスに悩まない程度にバカな冗談と重要な話との間でバランスをとることが要求されました。私たちは、プレイヤーに好まれたり、同時に嫌われたりするキャラを作ることができたと思います。このことで、リアルに存在するような人物を思い起こさせるでしょう。 JP Moe is my boy. I love him like a clown loves a Volkswagen. As far aschallengingcharacters, Acro sparked some heated arguments on how to get histone andpersonality right. JP: Moeはもはや自分の息子のようなものです。私はフォルクスワーゲンのマークのクラウン(英語ではピエロと王冠の意味の両方がある)並に彼が好きです。Acro(アクロ)はその個性について、熱い議論が交わされました。 Janet Wow, that’s tough. I enjoyed writing all of them, to be honest. Eachcharacterhad their own unique trait that I loved and even characters likeLotta Hart orWendy Oldbag, who some people found annoying, had their owncharm. But if I hadto pick three, I’d say Franziska von Karma, Shelly deKiller, and AdrianAndrews. As for challenging, I’d say Morgan Fey is thewinner. Her speechpattern in Japanese is a very old style and translating thatinto English was atough one. Janet: 私は全て楽しかったです。各々のキャラは彼ら独特のユニークな特徴を持ち、一部の人には腹立たしいと思われているらしい、LottaHart(大沢木ナツミ)やWendyOldbag(オバチャン)ですら魅力的でした。ベスト3はFranziskavonKarma(狩魔冥)とShelly deKiller(コロシヤ)、AdrianAndrews(華宮霧緒)です。難しかったのはMorganFey(綾里キミ子)で、彼女の日本語が古いスタイルだったので苦労しました。 NP Were there any big graphical changes that had to be made during thelocalizationprocess? NP: 翻訳のためにグラフィックを変えなくてはならない点はありましたか? Brandon As with most games that originate in Japan, there are graphics thathaveJapanese Kanji or other Japanese characters on them that have to be changedforan American version. Since Phoenix Wright doesn’t rely as heavily onchanginggraphics, the changes are not as difficult to make. Brandon: 日本からの大部分のゲームと同じく、日本語、漢字などのためにアメリカ版では変更しなくてはならないものがあります。大きな変更ではないので難しくはありません。 Janet There were a few changes that were made, and most had to do with changingsignsin the background and clues into their English counterparts. However, oneofthe more interesting changes had to do with how to change adistinctivelyJapanese seal into something more Western. We decided in the endthat if wewere to go with a signature, it would give the identity of the personaway, sowe dropped that part of the picture entirely. Janet: 幾つか変更点がありました。物語のヒントになる部分はグラフィック担当者にそれを伝えました。しかしながら、よりおもしろい変化のひとつはどのようにはっきりと日本語をより西洋の何かに変える方法を処理しなければなりませんでした。結局は認識のためにグラフィックを変えるのをやめました。 NP Did you have any localization troubles stemming from the differencesbetweenreal law and the way law is portrayed in the game? NP: 本当の法律との違いから翻訳に関するトラブルはありましたか? Brandon The world of Phoenix Wright is based more upon the Japanese structure oflawthan US law. While references and dialogue were able to be translatedintoEnglish, the law of the game still stayed fundamentally intact fromtheoriginal Japanese version. This is one area that we really couldn’tchangewithout altering the entire game structure. We could make referencesandcharacters relevant for US audiences, but to change the law structure ofthegame would have sacrificed what made the game so popular in the first place.Sofor American audiences, I am sure at times the laws of the Phoenix Wrightworldwill be quite wacky. Brandon: PhoenixWrightの世界は、アメリカの法律よりも日本の法律に基づいています。基本的に翻訳では日本版とはゲームのルールを変えることはしませんでした。アメリカの法律に基づくように変更もできましたが、ゲーム内での法律の構造を変えれば元のゲームが崩れてしまいます。ですので、アメリカ人には、PhoenixWrightの世界の法律は独自と言っています。 JP Nope. I don’t recommend playing Phoenix Wright to study for thebarexamination. JP: 司法試験のためにPhoenixWrightをプレイすることはお勧めできません。 Janet Actually, there is one that caused us to rethink how to phrase a fewsentencesin the game, but if I told you now, it would be a spoiler. Suffice tosay, theway the law is portrayed in the game is more Japanese than not, butenough ofit is different from real Japanese law that we could take similarlibertieswithin the confines of the American legal system. Janet: 実は、ゲーム中で2、3個ほどどう表すか再考したフレーズがあります。ここではネタバレになるので話しませんが。ゲーム内の法律は日本を元にしていますが、それらは私たちがアメリカの法律制度の範囲の中で類似した、自由に持っていくことができた本当の日本の法律と異なります。 NP What are your thoughts on Phoenix being successful enough to get a sequelinNorth America? NP: シリーズの続編を作るためには充分成功していると思われますが、いかがですか。 Brandon It is actually quite surprising that Phoenix Wright was successful in theUS.Text-based adventure games have been declining in popularity over the past10years or so. But it goes to show that people still love a good storycombinedwith a good mystery. We also think that people can really relate tothecharacters. In too many games there are very flat, one-dimensionalcharacters.In the world of Phoenix Wright, while the characters may appearwacky, theplayer can get a real sense of the makeup of each character. Webelieve thecharacters in Phoenix Wright are not so black-and-white, that theyfeel morelike real people. We believe this aspect is important in telling agood storyand people have picked up on that.Brandon: PhoenixWrightがアメリカで成功したことは、実際驚くべき出来事です。テキストアドベンチャーの人気はここ10年ほど落ち込んでいました。しかし、PhoenixWrightの成功は、良いミステリーとそれに基づくストーリーが好まれていることを示しています。これはキャラクター人気にも関連していると思います。多くのゲームでは平べったいキャラクターばかりですが、PhoenixWrightではキャラクターがリアルであると言えます。彼らがリアルな人物だと感じるために、白か黒かといった二次元論ではない部分があります。私たちはこれが良質のストーリーを生み出すのに重要であること、また、ゲーマーがそれに気づいたのだろうと思います。 JP Originally it wasn’t thought that the game could work in the States. It isatestament to both Takumi-san’s story and all of those involved inthelocalization that such a unique game could find a home where just a fewyearsago no one thought it was possible. JP: 当初、このゲームがアメリカで動くことになるとは思われませんでした。これは、数年前、誰も翻訳が可能だと思わなかった頃の巧氏の話と翻訳に関係するそのような面白いゲームを見つけることができたという証言です。 Janet All I can say is wow. I think Phoenix’s success has surprised everyonehere,but thank you, everyone, for your support. I hope Justice for All lives uptoits predecessor, and please look forward to more of the Ace Attorney seriesinthe future! Janet: とにかく大当たりだったと言えます。PhoenixWrightの成功に驚いたみなさんに、支援の謝意を表します。JusticeforAllの成功と、将来のAceAttorneyシリーズを楽しみにしていてください! ▲ページ上へ▲
https://w.atwiki.jp/mtg2384p/pages/46.html
開催日:2010 / 08 / 14 参加人数:49名 フォーマット:Pauper(~M11) Constructed Pauper Event #1484771 on 08/14/2010 in Premier Events 6-0:赤単ゴブリン/Goblin 5-1:緑単アグロ/Green Aggro 5-1:青単クロックパーミッション/Blue Clock Permission 5-1:青赤コントロール/UR Control 5-1:緑単アグロ/Green Aggro 5-1:緑単アグロ/Green Aggro 4-2:青黒クロックパーミッション/UB Clock Permission 4-2:青黒白コントロール/UBW Control 4-2:青単クロックパーミッション/Blue Clock Permission 4-2:緑白アグロ/GW Aggro 4-2:緑単オーラ/GW Aura 4-2:緑青ストーム/GU Storm 4-2:黒白ペスト/BW Pest 4-2:黒白アグロ/BW Aggro 4-2:青単クロックパーミッション/Blue Clock Permission 4-2:青黒クロックパーミッション/UB Clock Permission 3-3デッキ 6-0 赤単ゴブリン/Goblin 使用者:GarH Main Deck 17《山/Mountain》 4《ゴブリンの奇襲隊/Goblin Bushwhacker》 4《ゴブリンの群勢/Goblin Cohort》 4《ゴブリンのそり乗り/Goblin Sledder》 4《ジャッカルの使い魔/Jackal Familiar》 4《モグの徴集兵部隊/Mogg Conscripts》 3《モグの下働き/Mogg Flunkies》 4《モグの略奪者/Mogg Raider》 4《モグの戦争司令官/Mogg War Marshal》 4《火花鍛冶/Sparksmith》 4《Chain Lightning》 4《稲妻/Lightning Bolt》 Sideboard 3《炎の突き/Flame Jab》 4《紅蓮破/Pyroblast》 4《地鳴りの揺るぎ/Seismic Shudder》 4《粉々/Smash to Smithereens》 5-1 緑単アグロ/Green Aggro 使用者:max115 Main Deck 16《森/Forest》 4《カルニの庭/Khalni Garden》 4《ガラクの仲間/Garruk s Companion》 4《ラノワールのエルフ/Llanowar Elves》 4《巣の侵略者/Nest Invader》 4《イラクサの歩哨/Nettle Sentinel》 4《リバー・ボア/River Boa》 4《スカルガンの穴潜み/Skarrgan Pit-Skulk》 4《骨断ちの矛槍/Bonesplitter》 4《地うねり/Groundswell》 4《怨恨/Rancor》 4《巨森の蔦/Vines of Vastwood》 Sideboard 4《本質の管理人/Essence Warden》 4《上機嫌の破壊/Gleeful Sabotage》 4《隠れたる蜘蛛/Hidden Spider》 3《生命の咆哮の思念/Shinen of Life s Roar》 5-1 青単クロックパーミッション/Blue Clock Permission 使用者:Nirvanus Main Deck 18《島/Island》 4《流砂/Quicksand》 1《熟考漂い/Mulldrifter》 3《深き刻の忍者/Ninja of the Deep Hours》 4《やっかい児/Pestermite》 1《エレンドラ谷の衛兵/Sentinels of Glen Elendra》 4《呪文づまりのスプライト/Spellstutter Sprite》 4《尖塔のゴーレム/Spire Golem》 4《卑下/Condescend》 4《対抗呪文/Counterspell》 2《払拭/Dispel》 3《残響する真実/Echoing Truth》 2《霊魂放逐/Remove Soul》 1《撤廃/Repeal》 1《鋸刃の矢/Serrated Arrows》 4《熟慮/Think Twice》 Sideboard 2《払拭/Dispel》 2《ハリマーの波見張り/Halimar Wavewatch》 3《水流破/Hydroblast》 2《熟考漂い/Mulldrifter》 2《ウーナの門の管理人/Oona s Gatewarden》 3《大祖始の遺産/Relic of Progenitus》 1《鋸刃の矢/Serrated Arrows》 5-1 青赤コントロール/UR Control 使用者:The_Raging_Flump Main Deck 4《イゼットの煮沸場/Izzet Boilerworks》 9《冠雪の島/Snow-Covered Island》 7《冠雪の山/Snow-Covered Mountain》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 2《夢で忍び寄るもの/Dream Stalker》 3《遍歴のカゲロウ獣/Errant Ephemeron》 4《熟考漂い/Mulldrifter》 4《海門の神官/Sea Gate Oracle》 1《転覆/Capsize》 4《対抗呪文/Counterspell》 3《綿密な分析/Deep Analysis》 4《炎の稲妻/Firebolt》 4《稲妻/Lightning Bolt》 1《とどろく雷鳴/Rolling Thunder》 2《鋸刃の矢/Serrated Arrows》 4《よろめきショック/Staggershock》 Sideboard 4《地の縛めの切断/Cut the Earthly Bond》 4《払拭/Dispel》 2《ゴリラのシャーマン/Gorilla Shaman》 4《紅蓮破/Pyroblast》 1《時間の亀裂/Temporal Fissure》 5-1 緑単アグロ/Green Aggro 使用者:ghweiss Main Deck 16《森/Forest》 3《カルニの庭/Khalni Garden》 1《平穏な茂み/Tranquil Thicket》 4《日を浴びるルートワラ/Basking Rootwalla》 4《イラクサの歩哨/Nettle Sentinel》 3《クウィリーオン・レインジャー/Quirion Ranger》 1《はぐれ象/Rogue Elephant》 3《生命の咆哮の思念/Shinen of Life s Roar》 4《スカルガンの穴潜み/Skarrgan Pit-Skulk》 3《野生の雑種犬/Wild Mongrel》 2《骨断ちの矛槍/Bonesplitter》 2《茨の盾/Briar Shield》 4《かき集める勇気/Gather Courage》 4《地うねり/Groundswell》 4《怨恨/Rancor》 2《巨森の蔦/Vines of Vastwood》 Sideboard 1《濃霧/Fog》 2《上機嫌の破壊/Gleeful Sabotage》 3《隠れたる蜘蛛/Hidden Spider》 1《スズメバチの一刺し/Hornet Sting》 3《大霊の盾/Shield of the Oversoul》 4《Thermokarst》 1《巨森の蔦/Vines of Vastwood》 5-1 緑単アグロ/Green Aggro 使用者:trs Main Deck 16《森/Forest》 3《カルニの庭/Khalni Garden》 4《ジャングル・ライオン/Jungle Lion》 4《巣の侵略者/Nest Invader》 4《イラクサの歩哨/Nettle Sentinel》 3《クウィリーオン・レインジャー/Quirion Ranger》 2《はぐれ象/Rogue Elephant》 4《安寧砦の精鋭/Safehold Elite》 4《スカルガンの穴潜み/Skarrgan Pit-Skulk》 4《骨断ちの矛槍/Bonesplitter》 4《かき集める勇気/Gather Courage》 4《地うねり/Groundswell》 4《怨恨/Rancor》 Sideboard 4《上機嫌の破壊/Gleeful Sabotage》 4《隠れたる蜘蛛/Hidden Spider》 1《カルニの庭/Khalni Garden》 2《生命の咆哮の思念/Shinen of Life s Roar》 4《Thermokarst》 4-2 青黒クロックパーミッション/UB Clock Permission 使用者:RotStore Main Deck 3《ディミーアの水路/Dimir Aqueduct》 2《エスパーの全景/Esper Panorama》 8《島/Island》 6《沼/Swamp》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 4《騒がしいネズミ/Chittering Rats》 4《熟考漂い/Mulldrifter》 4《深き刻の忍者/Ninja of the Deep Hours》 4《貪欲なるネズミ/Ravenous Rats》 3《苦悶のねじれ/Agony Warp》 4《渦まく知識/Brainstorm》 4《対抗呪文/Counterspell》 3《悪魔の布告/Diabolic Edict》 1《破滅の刃/Doom Blade》 1《残響する衰微/Echoing Decay》 1《無残な収穫/Grim Harvest》 3《神秘の指導/Mystical Teachings》 1《魂の操作/Soul Manipulation》 Sideboard 3《エイヴンの裂け目追い/Aven Riftwatcher》 4《ブーメラン/Boomerang》 1《転覆/Capsize》 1《死体焼却/Cremate》 1《墓所のネズミ/Crypt Rats》 3《強迫/Duress》 1《残響する衰微/Echoing Decay》 1《平地/Plains》 4-2 青黒白コントロール/UBW Control 使用者:brian e Main Deck 1《ボジューカの沼/Bojuka Bog》 1《ディミーアの水路/Dimir Aqueduct》 9《島/Island》 3《オルゾフの聖堂/Orzhov Basilica》 2《平地/Plains》 4《沼/Swamp》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 3《エイヴンの裂け目追い/Aven Riftwatcher》 4《熟考漂い/Mulldrifter》 1《よじれた嫌悪者/Twisted Abomination》 3《苦悶のねじれ/Agony Warp》 1《転覆/Capsize》 4《対抗呪文/Counterspell》 1《破滅の刃/Doom Blade》 1《残響する衰微/Echoing Decay》 3《魔力の乱れ/Force Spike》 2《恐ろしい死/Ghastly Demise》 1《無残な収穫/Grim Harvest》 1《深遠の謎/Mysteries of the Deep》 4《神秘の指導/Mystical Teachings》 1《霊魂放逐/Remove Soul》 2《巻き直し/Rewind》 2《鋸刃の矢/Serrated Arrows》 1《魂の操作/Soul Manipulation》 1《屍賊の嘆き/Wail of the Nim》 Sideboard 1《苦悶のねじれ/Agony Warp》 1《エイヴンの裂け目追い/Aven Riftwatcher》 2《赤の防御円/Circle of Protection Red》 4《強迫/Duress》 3《否認/Negate》 4《ヴィダルケンの異国者/Vedalken Outlander》 4-2 青単クロックパーミッション/Blue Clock Permission 使用者:Scabs Main Deck 19《島/Island》 4《流砂/Quicksand》 1《熟考漂い/Mulldrifter》 3《深き刻の忍者/Ninja of the Deep Hours》 4《やっかい児/Pestermite》 1《エレンドラ谷の衛兵/Sentinels of Glen Elendra》 4《呪文づまりのスプライト/Spellstutter Sprite》 4《尖塔のゴーレム/Spire Golem》 4《卑下/Condescend》 4《対抗呪文/Counterspell》 2《払拭/Dispel》 2《残響する真実/Echoing Truth》 2《霊魂放逐/Remove Soul》 1《撤廃/Repeal》 1《鋸刃の矢/Serrated Arrows》 4《熟慮/Think Twice》 Sideboard 1《綿密な分析/Deep Analysis》 2《払拭/Dispel》 2《ハリマーの波見張り/Halimar Wavewatch》 4《水流破/Hydroblast》 3《熟考漂い/Mulldrifter》 1《撤廃/Repeal》 2《鋸刃の矢/Serrated Arrows》 4-2 緑白アグロ/GW Aggro 使用者:Duriel Main Deck 9《森/Forest》 1《山/Mountain》 8《平地/Plains》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 3《心優しきボディガード/Benevolent Bodyguard》 2《ブラストダーム/Blastoderm》 4《コーの空漁師/Kor Skyfisher》 4《クァーサルの群れ魔道士/Qasali Pridemage》 4《リバー・ボア/River Boa》 3《安寧砦の精鋭/Safehold Elite》 3《ヴァレロンに仕える者/Steward of Valeron》 4《野生のナカティル/Wild Nacatl》 4《未達への旅/Journey to Nowhere》 3《狩りの興奮/Thrill of the Hunt》 4《巨森の蔦/Vines of Vastwood》 Sideboard 3《上機嫌の破壊/Gleeful Sabotage》 3《隠れたる蜘蛛/Hidden Spider》 3《Holy Light》 3《虹色の断片/Prismatic Strands》 3《Thermokarst》 4-2 緑単オーラ/GW Aura 使用者:BlightningFTW Main Deck 18《森/Forest》 4《オーラのナーリッド/Aura Gnarlid》 4《生命の咆哮の思念/Shinen of Life s Roar》 4《シラナの岩礁渡り/Silhana Ledgewalker》 4《スカルガンの穴潜み/Skarrgan Pit-Skulk》 4《ぬめるボーグル/Slippery Bogle》 4《骨断ちの矛槍/Bonesplitter》 4《地うねり/Groundswell》 4《怨恨/Rancor》 2《大霊の盾/Shield of the Oversoul》 4《蛇の陰影/Snake Umbra》 4《巨森の蔦/Vines of Vastwood》 Sideboard 2《上機嫌の破壊/Gleeful Sabotage》 3《隠れたる蜘蛛/Hidden Spider》 4《聖なる狼/Sacred Wolf》 2《大霊の盾/Shield of the Oversoul》 3《突風/Squall》 1《活力の覆い/Wrap in Vigor》 4-2 緑青ストーム/GU Storm 使用者:lookacard Main Deck 9《森/Forest》 2《島/Island》 4《シミックの成長室/Simic Growth Chamber》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 4《フェアリーの大群/Cloud of Faeries》 2《記憶の壁/Mnemonic Wall》 2《海門の神官/Sea Gate Oracle》 4《強迫的な研究/Compulsive Research》 4《綿密な分析/Deep Analysis》 4《肥沃な大地/Fertile Ground》 4《大あわての捜索/Frantic Search》 3《はびこり/Overgrowth》 1《とどろく雷鳴/Rolling Thunder》 4《断絶/Snap》 2《時間の亀裂/Temporal Fissure》 1《思考訓練/Train of Thought》 4《楽園の拡散/Utopia Sprawl》 2《繁茂/Wild Growth》 Sideboard 4《赤の防御円/Circle of Protection Red》 4《一瞬の平和/Moment s Peace》 1《平地/Plains》 1《時間の亀裂/Temporal Fissure》 4《時間の泉/Temporal Spring》 1《思考訓練/Train of Thought》 4-2 黒白ペスト/BW Pest 使用者:Shaffawaffa5 Main Deck 2《やせた原野/Barren Moor》 3《オルゾフの聖堂/Orzhov Basilica》 5《平地/Plains》 2《隔離されたステップ/Secluded Steppe》 8《沼/Swamp》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 4《髑髏の占い師/Augur of Skulls》 4《エイヴンの裂け目追い/Aven Riftwatcher》 2《墓所のネズミ/Crypt Rats》 2《ディミーア家の護衛/Dimir House Guard》 3《ギルドパクトの守護者/Guardian of the Guildpact》 4《ファイレクシアの憤怒鬼/Phyrexian Rager》 4《希望の壁/Wall of Hope》 1《死の否定/Death Denied》 1《無残な収穫/Grim Harvest》 3《未達への旅/Journey to Nowhere》 4《黒死病/Pestilence》 4《新たな信仰/Renewed Faith》 Sideboard 4《黒の防御円/Circle of Protection Black》 4《赤の防御円/Circle of Protection Red》 4《悪魔の布告/Diabolic Edict》 3《黒曜石の見習い僧/Obsidian Acolyte》 4-2 黒白アグロ/BW Aggro 使用者:ritziza Main Deck 2《やせた原野/Barren Moor》 4《オルゾフの聖堂/Orzhov Basilica》 5《平地/Plains》 2《隔離されたステップ/Secluded Steppe》 9《沼/Swamp》 4《盲目の狩人/Blind Hunter》 4《墓所のネズミ/Crypt Rats》 1《哀悼のスラル/Mourning Thrull》 4《夜空のミミック/Nightsky Mimic》 4《つねるグウィリオン/Nip Gwyllion》 4《ファイレクシアの憤怒鬼/Phyrexian Rager》 4《亡霊招き/Beckon Apparition》 4《酷評/Castigate》 2《残響する衰微/Echoing Decay》 4《御身の刃/Edge of the Divinity》 3《虹色の断片/Prismatic Strands》 Sideboard 3《押し寄せる砂/Choking Sands》 1《赤の防御円/Circle of Protection Red》 3《強迫/Duress》 2《残響する衰微/Echoing Decay》 2《忘却の輪/Oblivion Ring》 3《黒曜石の見習い僧/Obsidian Acolyte》 1《カラスの罪/Raven s Crime》 4-2 青単クロックパーミッション/Blue Clock Permission 使用者:ConsecutiveMage Main Deck 17《島/Island》 4《流砂/Quicksand》 1《熟考漂い/Mulldrifter》 3《深き刻の忍者/Ninja of the Deep Hours》 4《やっかい児/Pestermite》 2《エレンドラ谷の衛兵/Sentinels of Glen Elendra》 4《呪文づまりのスプライト/Spellstutter Sprite》 4《尖塔のゴーレム/Spire Golem》 4《卑下/Condescend》 4《対抗呪文/Counterspell》 2《払拭/Dispel》 3《残響する真実/Echoing Truth》 2《撤廃/Repeal》 1《巻き直し/Rewind》 2《鋸刃の矢/Serrated Arrows》 3《熟慮/Think Twice》 Sideboard 2《払拭/Dispel》 4《水流破/Hydroblast》 2《島/Island》 3《熟考漂い/Mulldrifter》 3《ウーナの門の管理人/Oona s Gatewarden》 1《鋸刃の矢/Serrated Arrows》 4-2 青黒クロックパーミッション/UB Clock Permission 使用者:deluxeicoff Main Deck 2《ボジューカの沼/Bojuka Bog》 4《ディミーアの水路/Dimir Aqueduct》 1《ハリマーの深み/Halimar Depths》 7《島/Island》 6《沼/Swamp》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 4《騒がしいネズミ/Chittering Rats》 4《熟考漂い/Mulldrifter》 3《深き刻の忍者/Ninja of the Deep Hours》 3《貪欲なるネズミ/Ravenous Rats》 4《苦悶のねじれ/Agony Warp》 4《対抗呪文/Counterspell》 2《悪魔の布告/Diabolic Edict》 1《破滅の刃/Doom Blade》 1《残響する衰微/Echoing Decay》 1《除外/Exclude》 1《妖精の計略/Faerie Trickery》 1《無残な収穫/Grim Harvest》 3《神秘の指導/Mystical Teachings》 1《はね返り/Recoil》 1《鋸刃の矢/Serrated Arrows》 2《魂の操作/Soul Manipulation》 1《屍賊の嘆き/Wail of the Nim》 Sideboard 2《ブーメラン/Boomerang》 1《転覆/Capsize》 1《棺の追放/Coffin Purge》 2《見栄え損ない/Disfigure》 1《破滅の刃/Doom Blade》 3《強迫/Duress》 3《水流破/Hydroblast》 2《否認/Negate》 3-3デッキ 3-3:緑単アグロ/Green Aggro 3-3:赤単ゴブリン/Goblin 3-3:青単クロックパーミッション/Blue Clock Permission 3-3:青白クロックパーミッション/UW Clock Permission 3-3:赤単ゴブリン/Goblin 3-3:緑青ストーム/GU Storm 3-3:赤単ゴブリン/Goblin 3-3:青単クロックパーミッション/Blue Clock Permission 3-3:赤単バーン/Burn
https://w.atwiki.jp/rcmuseum/pages/853.html
[97/04/09 03 46] E.Watanabe 「[大会] 第1回R.C.大会inWWW開催のお知らせ」 【第1回R.C.大会 in WWW 開催のお知らせ】 皆さんお待たせ致しました。 第1回 World Wide Web R.C.大会出場ロボットを募集致します。 ┌────────┐ │基本的なこと┃ ────────── ●参加者は、R.C.の正規ユーザーでなければなりません。正規ユーザーである 確認を、ELECTRIC SHEEP社へ依頼するため、登録葉書を同社へ返送してある 必要があります。 ●エントリーされたロボットをリーグに組み込み、オートバトルモードで戦わ せます。その結果、上位8体を決勝進出とし、決勝トーナメントで優勝を決 定します。 ●エントリー数が50体を超えた場合、リーグを2つ以上に振り分け、予備予選 を行ないます。予備予選は48時間ずつ行ない、それぞれの予備予選リーグの 総合勝率上位20体を予備予選通過とします。 ●出場させるロボットは一人一体とします。 ┌───────┐ │戦闘の心得┃ └━━━━━┛ ●使用するバージョンはR.C.V1.2です (ロボット集Vol.6に収録されています) ●戦闘は通常マップ3種にて予選を合計 約100時間行ないます。拡張マップは 使用しません。 ●予選順位は、BD率{Break Down 率の略。(ポイント-勝ち数×2)÷(勝ち数 +引き分け数)}によって決定します。 BD率の高いロボット上位8体が決勝 トーナメントに進出します。 ●プログラムに関する制限はありません。ただし、故意による入水自殺は禁止 行為とします。 ●パーツ(脚・ボディ・武器)に関する制限はありません。 ●バトルスピリットあふれるロボットを作成しましょう。戦う気が無いと帝王 が判断したロボットは、そうじきに吸われてポイされる可能性があります。 ┌──────┐ │結果発表┃ └━━━━┛ ●予選の途中経過や決勝トーナメントの結果などを、でんきそうじき内にある R.C.部屋( URL http //www.******.or.jp/~****/rc.html )及び、NIFTY FSHARPU MES 17「R.C.Colosseum」にて発表します。 なお、情報の更新はR.C.部屋が優先します。また、主催者の通信環境上の理 由により、R.C.Colosseum への情報転載は最大で1~3日程度遅れる場合があ ります。 ●これまで行なわれた NIFTY大会からの通算で、初参加に相当するコンストラ クターの中から最も優秀な成績を収めた方を新人賞とします。 ●主催者が気に入ったロボットには特別賞が送られる場合があります。その他、 主催者が気紛れで賞を設定するかも知れません。 ●参加ロボットは大会終了後、R.C.部屋、及び NIFTY FSHARPUライブラリにアッ プロードします。 ┌──────┐ │参加方法┃ └━━━━┛ ●ロボットをメールで、主催者である E.Watanabe(****@******.or.jp)に 送ってください。 ●ロボットは RCLR.R でいらない情報を消してから LHAで圧縮し、JIS7-ISH 、 もしくは BASE64,uuencode 等をかけてください。なお、NIFTY上で言うバイ ナリメールは Internetには送れません。 ------------------------------------------------------------------------ ※要注意事項 1) ISH.X , aish.x , ISH.COM , ISH32.DLL を使う場合は、必ず JIS7オプ ションを付けてエンコードして下さい。 例1) C \ ISH ROBOT.LZH /s7 例2) C \ aish -s7 ROBOT.LZH JIS8やSJISでエンコードしたメールは文字化けしてしまい、元のロボッ トファイルに戻せなくなってしまいます。 2) 俗に言う半角カタカナ文字をメール中に使用しないで下さい。特に顔文 字の類の使用には十分注意を払ってください。半角カタカナを使用した メールは文字化けしてしまい、正常に読めなくなってしまいます。 3) 各種メーラーを使用する際には、送信時にミスが起こらない様、バイナ リエンコード・デコードセルフテストを事前に行なっておいて下さい。 4) Micro$oft社製 Internet Mail を使用する場合は、Internet公害を発生 させない様、適切な環境設定を行なっておいて下さい。もしくは使用し ないで下さい。;) ------------------------------------------------------------------------ ●メールのタイトルは、「ROBOT0000」としてください。 └── (serial No.) ※) R.C.を TAKERUで購入された方は、メールのタイトルは「ROBOT????」と しておいて下さい。メール中のシリアルナンバー(ユーザナンバー)を 書く部分は全て「????」のままでかまいません。 また、ユーザ確認のために本名をメール中に書いておいて下さい。 ●NIFTY-Serve上からメールを送る際は、以下の仕様に則ってお送り下さい。 ------------------------------- ここから ------------------------------------ TO INET ****@*******.or.jp (送り先(E.Watanabe)のメールアドレスです) SUB ROBOT???? (自動的にこれがメールのタイトルになります) FROM E.Watanabe (ハンドルでメールを出したい時に指定) [登録処理用ヘッダ] ????ROBO E.Watanabe │ │ └── 発表する時に使うコンストラクター名です(最大半角22文字) │ │ (普段使っているハンドルでなくても構いません。) │ └────── ロボットのファイル名(8文字、余りは半角スペース) └──────── シリアルナンバー4桁 [コンストラクター] E.Watanabe( ****@******.or.jp ) │ └─ 自分のID、転載の方は転載者のID └─────────── 普段使っているハンドルまたは本名 [コメント] ドキュメントへの書き忘れ等あったらここに書いてください。 TAKERU購入の方はここに本名を書いてください。 [ロボット名] ひたすら脱力 》 ROBO.lzh for ALL-OS ( use jis7 ish ) [ 9 lines ] 》!!S4!!gR!2"DRo F ~ s!C$op RcP)$m! !!(y!"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!3t 》!!S4!!gR!2"DRo F ~ s!C$op RcP)$m! !!(y!"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!3t 》 : 》 : 》c3%O'JsKpV=HsT5(gtN')x7@_^D;"xk't(qa)37w$c 1z/b3}!'RGOq!A$q+mstS0F2gL!?jTcK} 》--- ROBO.lzh (9/9) --- ------------------------------- ここまで ------------------------------------ ●ドキュメントの類は、メールの中に直接書いておいて貰っても良いですが、 別ファイルにしてロボットと一緒にアーカイブしておいて下さる方が、主催 者側としては作業の手間が省けて嬉しいです。 また、なくても困りませんが、ロボットの宣伝・生い立ち・性格、あなたの 野望・近況・愚痴・座右の銘等、何か書いてもらった方がありがたいです。 ●今回の大会が初参加になる方は、ドキュメントにその旨を明記しておいて下 さると助かります。 ●参加方法などで分からない事が有りましたら、e-mail ****@*******.or.jp、 もしくは NIFTY-Serve FSHARPU MES 17「R.C.Colosseum」内で質問して下さい。 ●第19回NIFTY大会は、大会管理上、欠番とさせて頂きます。 !注意! ●ヘッダにはロボット名でなくロボットのファイル名を書いてください。 詳しくはR.C.のマニュアル11ページをお読みください。 ●あきらかに反則と分かる異常な技は 使わないでください。 ●参加の締切は、7/1(火) 23 59 頃とします。 皆さんの御応募をお待ちしております。 第1回 WWW 大会主催者 E.Watanabe (****@******.or.jp) [97/05/07 23 25] E.Watanabe 「第1回R.C.大会 in WWW 開催締切日変更」 -------------------------------------------------------------------- 【第1回R.C.大会 in WWW 開催締切日変更のお知らせ】 ●参加の締切は、9/1(月) 23 59 頃とします。 皆さんの御応募をお待ちしております。 第1回 WWW 大会主催者 E.Watanabe (****@******.or.jp) -------------------------------------------------------------------- WWW大会延期の理由ですが、 ・7~8月はまともな生活してない気がする ・馬鹿通信大学(仮)杯と重なった(※同時にWWW配信するのはツライ) ・夏の大会はイヤナ予感がする(ぉ -------------------------------------------------------------------- o(^^)o E.Watanabe www01 (2)「第1回R.C.大会 in WWW 開催のお知らせ(再掲)」へ移動 《第1回 R.C.大会 in WWW》へ戻る
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1171.html
【Tags Main-P Miku tW tD】 Original Music title ウォーリーを探さないで English music title Don t Look For Wally Romaji music title Woorii wo Sagasanaide Music Lyrics written, Voice edited by マインP (Main-P) Music arranged by マインP (Main-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) "Where s Wally?"("Where s Waldo?") a series of children s books written by Martin Handford. Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): (Warning Those who are the faint of heart, please prepare yourselves.) (Caution Friends who have a weak heart, turn on the light and watch from a distance.) (This video might be scary. I don t know what s gonna happen. You have been warned.) You have been constantly strolling in a world where words and information overflow. Think you were only killing your free time? What you are killing, is your own life... I have been constantly walking, against my own will, in a world full of people. Think you found someone? Actually, we are the ones watching you this whole time... You are looking for me out of sheer curiosity, aren t you? I shall make you regret your action. It s time now for me to take revenge... Though separated afar, we somehow came across each other. Peeling away our outer coverings, our skin came into contact. You pried open the tabooed gate, and stepped into the forbidden territory. This is punishment for your foolish act. No? No! (Warning You must not watch beyond this point.) (Warning It s coming, so you must not watch.) (Caution It s coming, so you must not watch.) (Caution It s coming, so run!) (Caution Run! Hurry!) (Caution This is serious! Run! Hurry!) ("Cow Head"[1], "Aaaa"[2], "Revoltingly Exotic Kitchen"[3]) (Caution This is serious! Seriously serious! Quick, run!) ("Forest s Lost Articles"[4], "Kunekune"[5], "Aztec Altar"[6], "Green Ladies"[7]...) ("Red Room"[8], "Mike the Headless Chicken"[9], "How Meat Winds Up On Your Table"[10]...) (You must not search those phrases.) (Don t Search Me.) (Do not search.) (A wise man keeps himself away from danger.) (Terrible Days...) (Warning.) (Those are words which you must not search.) (This is bad. It s coming. Caution!) (Caution! Caution! Caution! Caution!) You must think you can search all of them with just one simple click, huh? This is our revenge, on you the ignorant bunch who know too much. You tried to find me precisely because you had been explicitly told not to, didn t you? Do you regret your action now? Really... Then... Don t look for me[11]! [Translation notes] [1] "Ushi no Kubi" ("Cow Head") is a Japanese urban legend, according to which there is a story so scary that it will leave its listeners trembling nonstop and then die within 3 days. However, it s only an urban legend since there does not even exist a text version of the story whatsoever. [2] "Aaaa", for some weird reason, is a term one should not search in Japanese because only meaningless, pornographic, or trolling results will likely turn up. [3] "GETEMONO KICCHIN" (Revolting Kitchen) refers to a very specific subcategory of acquired taste, usually involving the consumption of worms or other similar animals. [4] "Jukai no Otoshimono" ("Forest s Lost Articles") is another name for The Aokigahara Sea of Trees, a popular place for suicides in Japan. [5] "Kunekune" is another popularized urban legend. Supposedly, a creature, nicknamed "Kunekune", is so mysterious and unidentifiable that its viewers will be driven to insanity trying to figure out its true identity. [6] "Aztec Altar" refers to a group of spirit photos, on all of which an altar-shaped shadow appears. Apparently, those who have seen the photos will be cursed. [7] "GURIIN Neesan" ("Green Ladies") are photos of green decomposing female corpses. They are green probably either from the mold or because they have died of poisoning. [8] "Akai Heya" ("Red Room") refers to this specific Japanese flash animation. [9] "Mike the Headless Chicken" refers to this creature. [10] "Shokutaku no o-niku ga dekiru made" ("How Meat Winds Up On Your Table") is a website launched by some Japanese vegans who aim to use grotesque pictures of animal slaughtering processes to discourage people from consuming meat. [11] Last but not least, "Don t Look For Wally (Waldo)" is a group of scare flash games. Of course, Wally (Waldo) isn t actually in the picture to be found; as the searcher is concentrating, a shockingly scary picture will suddenly jump out and scare the victim. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): (keikoku shinzou no yowai kata wa kakugo o kimete kudasai) (chuui shinzou no yowai o-tomodachi wa akaruku shite hanarete mite ne) (kowai ka mo yo shiranai kara ne chuui shita kara ne) kimi wa itsumo aruite ru moji no afurete ru sekai no naka hima o tsubushita tsumori daro? tsubushite iru no wa kimi no inochi sa... boku wa iya de mo aruite ru hito no afurete ru sekai no naka dare o mitsuketa tsumori dai? mitsumete iru no wa bokura na no ni sa... kimi wa hon no koukishin de boku o sagashite iru n daro? koukai sasete ageru ima koso fukushuu no toki da... nagai kyori sae musubitsuke bokura wa deatta bishuu no nuno o hikihagashi bokura fureatta tabuu no mon o kojiakete kimi wa fumikonda kore wa sono batsu sa chigau? chigau! (keikoku kore yori saki o mite wa ikenai) (keikoku kuru kara mite wa ikenai) (chuui kuru kara mite wa ikenai) (chuui kuru kara nigete) (chuui nigete hayaku) (chuui yabai nigete hayaku) ("ushi no kubi"[1] "aaaa"[2] "GETEMONO KICCHIN"[3]) (chuui yabai yabai zo hayaku) ("jukai no otoshimono"[4] "kunekune"[5] "ASUTEKA no saidan"[6] "GURIIN neesan"[7]) ("akai heya"[8] "kubinashi niwatori MAIKU"[9] "shokutaku no o-niku ga dekiru made"[10]) (kensaku shite wa ikenai) (Don t Search Me.) (sagasanaide) (kunshi ayauki ni chikayorazu) (Terrible Days) (keikoku) (kensaku shite wa ikenai kotoba) (yabai zo kuru zo chuui) (chuui chuui chuui chuui) tatta ichido kurikku shite subete sagaseru tsumori daro? kore ga bokura no fukushuu nan de mo shitte ru muchi na kimitachi e no "sagasuna yo" to iwareta kara boku o sagashite mita n daro? koukai shitaro? honto ni... dakara... boku o sagasanaide[11]! [Main-P, MainP, Mine-P, MineP]
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/59670.html
【検索用 WWW 登録タグ 2023年 Dirty Orange GUMI Soma Genda VOCALOID W ぬっこ ゴゴ 曲 曲英 柳田椎渚】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:Gohgo 作曲:Soma Genda・Dirty Orange・Gohgo 編曲:Dirty Orange イラスト:柳田椎渚(Twitter) 動画:Gohgo・ぬっこ 唄:GUMI 曲紹介 曲名:『WWW』(ダブダブ) 幽世55番街氏の1作目。 VTuberユニット「HIMEHINA(ヒメヒナ)」書き下ろし曲のGUMI版。(HIMEHINA版) 歌詞 (概要欄より引用) レイデイス&ジエントルメン プリイズ炎上 IN THE PARADISO WARADISO 行きはよいよい帰りはわらい わらいながらも通りゃんせ 嗤われ流るは また来世 WARARA UP ON WEB AH 己等 借り物の殻は心魂の皮に化粧 PA+TA+TA+TA+TA ほら見な 酔った法螺奴等 ハマったら抜けん WORLD WIDE WEIRD WEB WAH 憐情はくれん世ならば R♡R♡R 恋情集め鍵打よ KA+TA+TA+TA+TA ほら見な 打った指から漏れる ブラフは LIE LOVE LIE LOVE 捏造の証明せよ? 非現実世界にゃ出生も本籍もないが 問われるなら?生まれた地/血の正体は? Q. UNKNOWN, WHERE R U FROM? A. UNDERGROUND草原郷 名は? WHAT? WHAT? WHAT? WHAT? "WWW" 我ったら生はWWWだ 絡まったDNAはREAL×NETのDOUBLE 殻は裸 駄法螺 混ぜらば RAD!! RAD!! 生まれ変わる! WORD UP!! 我ったら生はWWWだ 絡まった罵声が群れるEGO穢土 わら蹴り遊ばせ ABCららばXYZ也 WARARA WORD WORLD 脳の中ちょっと (憎)ちょっと(隠)ちょっと (泣)ちょっと(泣)ちょっと (起)ちょっと(笑)ちょっと HEY? 炎上がりゃ止まれんな 戻れんな 忘れんだ 忘れんだ 罪連打 ガチャ&パチャ ちょっとだけならまぁいいじゃん YAHA わらわらと鬼夜行 YAHAHAHAHA とどろ徒党路は恨めしやもめ 盛る偶像割パレイド WWW生まれ 歪んだ言葉で 憎まれは誉れだと悟る眼鏡の裏 危険な顔バレ 晒されたらZZZ屍 搦舞った偏狂 妄想性劣情宣言 HONEY COME!! 堕転生TRAP GIRLは 逃げ来世? 追え!封囲網 レイデイス&ジエントルメン プリイズ炎上 IN THE PARADISO WARADISO 薔薇色だが我血はW型 噛ぶ牙から溢れる惡÷笑 "WWW" 我ったら生はWWWだ 絡まったDNAはREAL×NETのDOUBLE 殻は身体 暴かざるらり 何度だって生まれ変わるなら やっぱり生はWWWだ 絡まった惰性が群れるEGO穢土 わら蹴り遊ばせ 然らばXYZ→ABC也 WARARA WEIRD WORLD 薔薇色だが我血はW型 噛ぶ牙から溢れる惡÷笑 コメント 名前 コメント コメントを書き込む際の注意 コメント欄は匿名で使用できる性質上、荒れやすいので、 以下の条件に該当するようなコメントは削除されることがあります。 コメントする際は、絶対に目を通してください。 暴力的、または卑猥な表現・差別用語(Wiki利用者に著しく不快感を与えるような表現) 特定の個人・団体の宣伝または批判 (曲紹介ページにおいて)歌詞の独自解釈を展開するコメント、いわゆる“解釈コメ” 長すぎるコメント 『歌ってみた』系動画や、歌い手に関する話題 「カラオケで歌えた」「学校で流れた」などの曲に直接関係しない、本来日記に書くようなコメント カラオケ化、カラオケ配信等の話題 同一人物によると判断される連続・大量コメント Wikiの保守管理は有志によって行われています。 Wikiを気持ちよく利用するためにも、上記の注意事項は守って頂くようにお願いします。